Оле́ні Свято́го Микола́я — олені, що традиційно тягнуть сани Святого Миколая, коли він роздає подарунки.
У сучасній північноамериканській традиції — група із дев'яти літаючих північних оленів, кожен з яких має імʼя. Починаючи з першої половини XX століття, з'являються в дитячій художній літературі, в музичних творах і в кіно.
Історія
Список із восьми оленів став популярним після виходу у 1823 році вірша Клемента Кларка Мура «Візит Святого Миколая»[1][2]. В цьому вірші олені носили голландські імена (аналогічно тому, що американське ім'я «Санта-Клаус» є видозміненим голландським варіантом імені Святого Миколая). Едмунд Кларенс Стедман помістив в своїй «Американській антології 1787—1900 рр.» цей вірш в редакції 1844 року, в котрій голландські імена Dunder (Грім) і Blixem (Блискавка) були замінені на германізовані форми Donder та Blitzen[3]. Пізніше ім'я Donder прийняло форму Donner, що відповідає нормам сучасної німецької мови.
Рудольф — дев'ятий і найпопулярніший олень
Олень Рудольф приєднався до класичної вісімки в 1939 році, коли поет Роберт Л. Мей[en] написав вірш, опублікований в книзі, котра роздавалася дітям відвідувачів мережі супермаркетів «Montgomery Ward»[en] під час Різдва.
У віршах Мея інші олені насміхалися над Рудольфом через його червоний ніс, що світився. Якось через сильний туман розвезення подарунків Санта-Клаусом затягнулося, коли він добирався до будинку Рудольфа, він помітив його світлоносний ніс в темній кімнаті і вирішив, що цей ніс стане гарним ліхтариком, що буде освітлювати дорогу його саням, і попрохав Рудольфа стати передовим оленем в упряжці, на що той охоче погодився.
Історія Рудольфа відображена в популярній пісні та в ряді кінофільмів.
Імена в північноамериканській традиції
У цей час імена оленів Санта-Клауса усталені. Нижче наводяться їх англійські і французькі варіанти (які вживаються в Канаді):
Англійська назва | Французька назва | Український переклад |
---|---|---|
Dasher | Tornade | Стрімкий |
Dancer | Danseur | Танцюрист |
Prancer | Furie | Скакун |
Vixen | Fringant | Спритний |
Cupid | Cupidon | Купідон |
Donner | Tonnerre | Грім |
Blitzen | Éclair | Блискавка |
Comet | Comète | Комета |
Rudolph | Rudolphe | Рудольф |
У мистецтві
Вірш української поетеси Вероніки Михалевич «Святий Микола в санках сидить», що був опублікований у випуску журналу «Веселка» за грудень 1973 року, згадує «оленів срібних»:
Святий Микола в санках сидить,
Червоні віжки в руках держить.
Оленів срібних він поганяє
І по дорозі так промовляє:
«Біжіть швиденько і не баріться,
За сіру хмарку не зачепіться,
Бо на нас чемні діти чекають
І у віконце нас виглядають!
Саночки повні див-подарунків —
Малих, великих — всяких пакунків,
Слухняним дітям дари гарненькі,
А неслухняним - прути сухенькі.
Див. також
Примітки
- ↑ «First published text»
- ↑ «Timeline»
- ↑ «A Visit from St. Nicholas By Clement Clarke Moore», accessed 12 December 2008