![]() | Було запропоновано приєднати цю статтю або розділ до Транслітерація китайськими ієрогліфами, але, можливо, це варто додатково обговорити. Пропозиція з квітня 2023. |
Транслітерація
Транслітерація іноземних слів китайською мовою (кит: 外來語 音譯表記, піньїнь: wàiláiyǔ yīnyì biǎojì) означає написання слів, імпортованих з-за кордону, за допомогою китайських ієрогліфів , які є ідеографами та логотипами китайською мовою . На відміну від інших мов, які використовують фонограми, в Китаї, де використовуються китайські ієрогліфи, які є ідеографами та логотипами, є ряд хитрих речей, які слід враховувати при записі почутих слів. Крім того, навіть у китайській мові можуть бути відмінності в кожному діалекті та країні. Наприклад, письмові ієрогліфи колишнього президента США Джорджа Буша відрізняються: 布什 (піньїнь: Bùshí) у Китаї, 布希 (піньїнь: Bù xī) на Тайвані, 布殊 (піньїнь: Bù shū) в Гонконзі та Макао.
Деталі транслітерації
Значення слів здебільшого ігнорується, береться лише звучання китайських ієрогліфів. Типові приклади включають вираження Азія, як 亞細亞 (Yàxìyà) або транслітерацію слова «клуб», як 俱樂部 (Jùlèbù). Однак, якщо є спосіб максимально використати значення, використовують його для транслітерації. Наприклад, слово «Baekri Saecheondeok кор: 프레지던트 » використовувалося як транслітерація "президент" у старокорейській мові .
У випадку назв країн у західних країнах, коли період, відомий у Східній Азії, припадав на період Просвітництва , транслітеровані назви часто вживаються як національні назви. Типово, є « Британія (кит: 英國, піньїнь: Yīngguó)», « Франція (кит: 法國, піньїнь: Fàguó)», «Німеччина (кит:德國, піньїнь: Déguó )», « США (кит: 美國, піньїнь: Měiguó)», «Іспанія (кит: 西班牙, піньїнь: Xībānyá)», « Араса » (俄羅斯) тощо. Ця назва, дана династією Цін[1] при встановленні офіційних відносин із цими західними державами.
Є багато транслітерованих імен іноземців, але корейці знайомі з японськими іменами під час японського вторгнення в Корею в 1592 році . У випадку Сімадзу Йосіхіро[2] (яп: 島津義弘,しまづよしひろ), японський почесний титул «Шімадзу-доно» писався, як «яп: 沈安頓», «яп:沈安頓吾, а китайці транслітерували його як «Суманзі». Тойотомі Хідейосі "도요토미 히데요시"[3], який фактично переніс своє ім'я на корейський хандзі , і був визнаний іншою особою. Тойотомі Хідейосі також використовував комбінацію назви офіційної посади, Gwanbaek, і вимови «Ganpaku-sama», що є транслітерацією «Kanpaku-sama», і вважався іншою особою. Токуґава Іеясу[4] також в основному використовував слово «Deokcheongagang», але в аналах є транслітерація як «ки: 二也思, піньїнь: Èr yě sī».
У сучасну епоху існувало багато транслітерації країн, імен і топонімів жителів Заходу, а Сполучені Штати та Великобританія все ще використовуються. Однак західну культуру сприйняли пізно, тому більшість із них транслітерували з Китаю та Японії. Навіть у випадку однакової назви часто використовуються різні вирази залежно від того, чи походить вона з Китаю чи Японії. Наприклад, Франція перекладалась, як країна права, в Китаї, а в Японії, як французька мова. У цьому випадку, Франція вимовляється китайською мовою, як "Fǎguó" ', а японською мовою, як (フランス) «Франція», тому вимова схожа на транслітерацію українською мовою. У випадку з Німеччиною використовувалось така вимова в Китаї, як (德國, піньїнь: Déguó), а японською як (яп: 獨逸, Deutzі).[5]
Слова українською | Слова китайською | Піньїнь |
Спрайт | 雪碧 | xuěbì |
Фанта | 芬达 | fēn dá |
Шоколад | 巧克力 | qiǎokèlì |
Салат | 沙拉 | shālā |
Гамбургер | 汉堡包 | hànbǎobāo |
Лимон | 柠檬 | níngméng |
Манго | 芒果 | mángguǒ |
Китайська транслітерація
- Америка (США) (кит: 亞美利加, піньїнь: Yà měi lìjiā )
- Вашингтон (кит: 華盛頓, піньїнь: Huáshèngdùn)
- Нью-Йорк (кит: 紐約, піньїнь: Nǐuyuē)
- Англія (Велика Британія) (кит: 英吉利, піньїнь: Yīngjílì)
- Лондон (кит: 倫敦, піньїнь: Lúndūn)
- Франція (кит: 法蘭西, піньїнь: Fǎlánxī )
- Берлін (кит: 柏林, піньїнь: Bólín)
- Туреччина (кит: 土耳其, піньїнь: Tǔ'ěrqí)
- Іспанія (кит: 西班牙, піньїнь: Xībānyá)
- Португалія (кит: 葡萄牙, піньїнь: Pútáoyá)
- Мексика (墨西哥, Mòxīgē)
Стара транслітерація
У старій транслітерації Китаю, згідно з синоцентризмом, було багато випадків вибору та використання китайських ієрогліфів, які підривали навколишні народи (особливо народ Хань). Наприклад, монгол, що спочатку означало хоробрий, було написано як (кит: 蒙古, піньїнь:Ménggǔ), а потім змінили на (кит: 蒙, піньїнь: Méng), що означає дурний.[3]
Примітки
- ↑ Династія Цін. Вікіпедія (укр.). 18 серпня 2022. Процитовано 15 квітня 2023.
- ↑ Сімадзу Йосіхіро. Вікіпедія (укр.). 30 серпня 2022. Процитовано 15 квітня 2023.
- ↑ а б 도요토미 히데요시. 위키백과, 우리 모두의 백과사전 (кор.). 10 квітня 2023. Процитовано 15 квітня 2023.
- ↑ Токуґава Ієясу. Вікіпедія (укр.). 8 квітня 2022. Процитовано 15 квітня 2023.
- ↑ namu.wiki.
{{cite web}}
: Пропущений або порожній|title=
(довідка); Пропущений або порожній|url=
(довідка)