Девіз | Українізація всесвітів триває! |
---|---|
Дата заснування | 2012 (неформально); 1 липня 2018 року (зареєстровано як ГО) |
Тип | локалізація відеоігор |
Джерела фінансування | Patreon[1] |
Офіційний сайт | sbt.localization.com.ua |
«Шлякбитраф», або SBT Localization — українська перекладацька спілка, що працює над українською локалізацією комп'ютерних ігор і головною метою якої є популяризація української ігрової культури та просвітницька робота у цьому напрямі[2]. Заснована спілка була у 2012 році[3], у 2018 році офіційно зареєстрована Громадська організація "Локалізаційна спілка «Шлякбитраф»"[4]. «Шлякбитраф» стала однією з перших спілок, що опікувалися проблемою офіційної локалізації ігор на українському ринку. Одним із головних принципів роботи спілки є офіційна співпраця з розробниками.[5][6][7][8][9]
Історія
Локалізаційну спілку було утворено 2012 року, під час роботи над волонтерською українською локалізацією гри Baldur's Gate: Enhanced Edition. Засновником команди став Ігор Солодрай, він же і дав назву команді. Назва «Шлякбитраф» походить від відомого польського вислову, який має німецьке коріння («schlag treffen»). Хоч там як, а самі шлякбитрафівці вважають, що слова можуть бути сказані з різним значенням, а тому трактують свою назву як «Шляхетно та влучно»[4].
Після закінчення роботи над Baldur's Gate: Enhanced Edition були ще зроблені неофіційні переклади Bastion[10] та King's Bounty: Crossworlds[11], та з 2015 року було прийняте рішення зосередитися на офіційних локалізаціях із підтримкою від розробників.
З 2016 року спілка також почала займатися перекладом творів різної величини та обсягу. У доробку Шлякбитрафу значаться переклади Абрагама Меррітта[12], Джорджа Макдональда[13][14] та Террі Пратчетта[15].
З 2020 року спілка почала співпрацю з видавництвами MAL'OPUS та Vovkulaka щодо перекладу українською артбуків по відеоіграх різних жанрів.
28 січня 2021 року Національна комісія зі стандартів державної мови запросила представників спілки до участі в круглому столі «Стандартування відеоігрової термінології».[16]
Локалізовані проєкти
Ігри
- Baldur's Gate: Enhanced Edition
- Metro: 2033 Redux
- Metro: Last Light Redux
- Cradle
- The Stanley Parable
- Hand of Fate
- Blues and Bullets
- Bravada
- Bastion
- King's Bounty: Crossworlds
- Endless TD
- HabitRPG
- Insurgency
- Day of Infamy
- ReSize
- Gone Home
- Loner
- ARKTIKA.1
- Ruiner
- Ash of Gods
- FTL: Faster Than Light
- Grimmwood – They Come at Night
- Baldur's Gate: Siege of Dragonspear
- Summer Catchers (редагування)
- Curious Expedition
- The Sinking City
- Naval Action
- Tales From Windy Meadow
- Streets of Rage 4
- Kingdom Come: Deliverance
- This Land is My Land
- Darkest Dungeon
- Baldur's Gate III
- Sherlock Holmes: Chapter One
- Sherlock Holmes: The Awakened
- The Testament of Sherlock Holmes
- Tales of the Neon Sea
- The Stanley Parable: Ultra Deluxe
- Cyberpunk 2077: Ілюзія свободи
- S.T.A.L.K.E.R. 2: Серце Чорнобиля
- Stronghold: Definitive Edition
Література
- Абрагам Меррітт «Крізь „Драконяче Скло“» (Abraham Merritt «Through the Dragon Glass»)
- Террі Пратчетт «Барва чарів» (Terry Pratchett «The Colour of Magic»)
- Джордж Макдональд «Велетове серце» (George MacDonald «The Giant's Heart»)
- Джордж Макдональд «Невагома королівна» (George MacDonald «The Light Princess»)
- Джордж Макдональд «Золотий ключ» (George MacDonald «The Golden Key»)
- Harvey «Людина в чорному» («Man in Black»), комікс
- Джим Френсіс «Сторонній» (Jim Francis «Outsider»), комікс
- Хідео Коджіма «Світ гри Death Stranding» («The Art of Death Stranding»), артбук
- Naughty Dog «Світ гри The Last of Us: Part II» («The Art of The Last of Us Part II»), артбук
- Sucker Punch Productions «Світ гри Ghost of Tsushima» («The Art of Ghost of Tsushima»), артбук
- Ніл Дракман «The Last of Us. Американські Мрії» («The Last of Us. American Dreams»), комікс
- Ubisoft «Світ гри Assassin's Creed: Valhalla» («The Art of Assassin's Creed Valhalla»), артбук
- CD Projekt RED «Світ гри Cyberpunk 2077» («The World of Cyberpunk 2077»), артбук-енциклопедія
- Naughty Dog «Світ гри The Last of Us» (The Art of The Last of Us), артбук
- Bioware «Ігровий світ трилогії Mass Effect» (The Art of Mass Effect Trilogy), артбук
- Santa Monica Studios «Світ гри God of War», артбук
Програми
- AppLock — Fingerprint
Див. також
Примітки
- ↑ SBT Localization. Patreon (ua-UA) . Архів оригіналу за 28 липня 2021. Процитовано 18 червня 2021.
- ↑ Грати українською: розмова з перекладачами відеоігор з «Локалізаційної спілки «Шлякбитраф»». Архів оригіналу за 28 липня 2021. Процитовано 28 липня 2021.
- ↑ Шлякбитраф - перша професійна спілка з українізації відеоігор. www.kozakorium.com. Архів оригіналу за 28 липня 2021. Процитовано 28 липня 2021.
- ↑ а б Про нас. Шлякбитраф (укр.). Архів оригіналу за 28 липня 2021. Процитовано 28 липня 2021.
- ↑ Як відомі ігри трансформують для України. konkurent.ua (укр.). Архів оригіналу за 28 липня 2021. Процитовано 28 липня 2021.
- ↑ 11 найкращих ігор з українською локалізацією : LEOGAMING. leogaming.net. Архів оригіналу за 28 липня 2021. Процитовано 28 липня 2021. [Архівовано 2021-07-28 у Wayback Machine.]
- ↑ Українська ігрова локалізація: складнощі, успіхи й перспективи. Vertigo.com.ua (укр.). 6 серпня 2020. Архів оригіналу за 28 липня 2021. Процитовано 28 липня 2021.
- ↑ Труднощі перекладу. Чому в іграх немає української локалізації та як це виправити. www.unian.ua (укр.). Архів оригіналу за 22 вересня 2020. Процитовано 28 липня 2021.
- ↑ Перевісник #2. Новини перекладу ігор українською. Pingvin.Pro (укр.). 18 січня 2018. Архів оригіналу за 28 липня 2021. Процитовано 28 липня 2021.
- ↑ Наші проєкти - Bastion. Шлякбитраф (укр.). Архів оригіналу за 28 липня 2021. Процитовано 28 липня 2021.
- ↑ Наші проєкти - King's Bounty: Crossworlds. Шлякбитраф (укр.). Архів оригіналу за 28 липня 2021. Процитовано 28 липня 2021.
- ↑ Пронько, Оксана (16 вересня 2016). Абрагам Меррітт “Крізь “Дряконяче скло”. Світ Фентезі (uk-UK) . Архів оригіналу за 28 липня 2021. Процитовано 28 липня 2021.
- ↑ Пронько, Оксана (9 лютого 2018). Джордж Макдональд “Велетове серце”. Світ Фентезі (uk-UK) . Архів оригіналу за 28 липня 2021. Процитовано 28 липня 2021.
- ↑ Пронько, Оксана (11 червня 2018). Вебжурнал “Світ Фентезі”. №1 (25) зима-весна 2018. Світ Фентезі (uk-UK) . Архів оригіналу за 28 липня 2021. Процитовано 28 липня 2021.
- ↑ Сучасний рух науки: тези доп. IX міжнародної науково-практичної інтернет-конференції, 2-3 грудня 2019 р. (PDF). Т. 1. Дніпро. 2019. с. 67—68. Архів оригіналу (PDF) за 28 липня 2021. Процитовано 28 липня 2021.
- ↑ Розпочалася робота над створенням відеоігрової термінології українською. Портал мовної політики (укр.). 1 лютого 2021. Архів оригіналу за 1 травня 2021. Процитовано 28 липня 2021.
Посилання
- Creating A Market For Ukrainian - Tetiana Cherednychok. Localization Academy (амер.). 30 вересня 2020. Архів оригіналу за 28 липня 2021. Процитовано 28 липня 2021.
- Krasin, Kirill. Переклад від Шлякбитраф - Каталог ігор з українською локалізацією в Steam. Каталог ігор з українською локалізацією. Архів оригіналу за 31 липня 2021. Процитовано 31 липня 2021.