(Перенаправлено з Моє серце в верховині)
My Heart's in the Highlands | ||||
---|---|---|---|---|
англ. My Heart's in the Highlands ![]() | ||||
Форма | вірш[d] і пісня ![]() | |||
Автор | Роберт Бернз ![]() | |||
Мова | англійська ![]() | |||
Опубліковано | 1789 ![]() | |||
| ||||
«My Heart's in the Highlands» (укр. Моє серце в верховині) — пісня та вірш Роберта Бернза 1789 року, співаний на мелодію шотл. гел. «Failte na Miosg» (імовірний переклад — «Ласкаво просимо до нас»).[1]
Оригінальний текст
1:
- My heart's in the Highlands, my heart is not here,
- My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
- Chasing the wild-deer, and following the roe,
- My heart's in the Highlands, wherever I go.
2:
- Farewell to the Highlands, farewell to the North,
- The birth-place of Valour, the country of Worth;
- Wherever I wander, wherever I rove,
- The hills of the Highlands forever I'll love.
(Приспів:): My heart's in the Highlands, my heart is not here,
- My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
- Chasing the wild-deer, and following the roe,
- My heart's in the Highlands, wherever I go.
3:
- Farewell to the mountains, high-cover'd with snow,
- Farewell to the straths and green valleys below;
- Farewell to the forests and wild-hanging woods,
- Farewell to the torrents and loud-pouring floods.
(Приспів:): My heart's in the Highlands my heart is not here,
- My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
- Chasing the wild-deer, and following the roe,
- My heart's in the Highlands, wherev'r I go: My heart's in the Highlands, farewell.
Переклади українською мовою
Переклад Василя Мисика[2]
Прощання з горами
- Прощайте, висоти, і північ — прощай!
- Вітчизно одваги, достойності край!
- В які б не зайшов я найдальші краї,
- Любитиму завжди я гори свої.
- Лети, моє серце, у гори, у даль,
- Лети, моє серце, до рік і проваль,
- Слідами біжи по стежках — : Там, там моє серце, в захмарних краях!
- Прощайте, верхівлі, убрані в сніги,
- Прощайте, обриви й зелені луги,
- Прощай, непроглядна дібров гущина,
- Прощай, водоспадів могутня луна!
- Лети, моє серце, у гори, у даль,
- Лети, моє серце, до рік і проваль,
- Слідами біжи по стежках — : Там, там моє серце, в захмарних краях!
Моє серце в верховині
- Моє серце в верховині і душа моя,
- Моя дума в верховині соколом буя,
- Моя мрія в гори лине наздогін вітрам,
- Моє серце в верховині, де б не був я сам.
- Будь здорова, верховино, любий рідний край,
- Честі й слави батьківщино, вольності розмай!
- Хоч іду я на чужину, повернуся знов,
- Моє серце в верховині і моя любов.
- Прощавайте, сині гори, білії сніги,
- Прощавайте, темні звори й світлії луги!
- Прощавайте, пущі дикі й тіняві гаї,
- Прощавайте, буйні ріки й бистрі ручаї!
- Моє серце в верховині і душа моя,
- Моя дума в верховині соколом буя,
- Моя мрія в гори лине наздогін вітрам,
- Моє серце в верховині, де б не був я сам.
Переклад Володимир Ф
Моє серце в Верховині
- В горах моє серце, не тут серце моє,
- В горах моє серце оленя цькує — : Оленя цькує й слідить дику козу;
- В горах моє серце, де б я не був.
- Прощай Верховино і північ прощай: Вітчизно відваги, гідності край;
- І де б не блукав я, і де б не бродив,
- Я гори Вітчизни навік полюбив.
- Прощайте верхів'я сповиті в сніги;
- Прощайте яруги й зелені луги;
- Прощайте дикі хащі і світлі ліси;
- Прощайте потоків гучні голоси.
Примітки
- ↑ Failte Na Miosg (waltz) on The Session. Thesession.org. Процитовано 3 листопада 2021.
- ↑ Архівована копія. Архів оригіналу за 24 січня 2019. Процитовано 27 травня 2023.
{{cite web}}
: Обслуговування CS1: Сторінки з текстом «archived copy» як значення параметру title (посилання) [Архівовано 2019-01-24 у Wayback Machine.] - ↑ Архівована копія. Архів оригіналу за 7 травня 2016. Процитовано 27 травня 2023.
{{cite web}}
: Обслуговування CS1: Сторінки з текстом «archived copy» як значення параметру title (посилання) [Архівовано 2016-05-07 у Wayback Machine.] - ↑ https://chtyvo.org.ua/authors/Berns/Poezii_zbirka/ с.53
Посилання
"My Heart’s in the Highlands" на YouTube Лорна Андерсон, сопрано; Concerto Caledonia у постановці Девіда МакГіннесса