Книги в червоній палітурці | ||||
---|---|---|---|---|
Книги в красном переплёте | ||||
Жанр | поезія | |||
Автор | Цвєтаєва Марина Іванівна | |||
Мова | російська | |||
Написано | 1908 | |||
Опубліковано | 1910 | |||
Видання | "Вечірній альбом" | |||
Переклад | Ігор Папуша, Валерія Богуславська | |||
Цикл | "Дитинство" | |||
| ||||
![]() | ||||
«Книги в червоній палітурці» , «Книжки в обкладинках червоних» (рос. Книги в красном переплёте) — вірш М. Цвєтаєвої з її дебютної збірки «Вечірній альбом» 1910 року, написаної у формі щоденника.
Історія створення
Вірш входить у цикл «Дитинство» і є автобіографічним твором — спогадом 18-річної авторки про власне дитинство, нерозривно пов'язане з відкриттям чудового світу книжок, пристрасть до яких була результатом сімейного виховання і передалась від матері дітям:
![]() |
«Вона відкрила їм очі на вічне диво природи, яке ніколи не зраджує людину, подарувала їм чимало радощів дитинства, чари сімейних свят, різдвяних ялинок, дала їм у руки найкращі у світі книжки - ті, що прочитуються вперше; біля неї завжди було вільно розуму, серцю,уяві". | ![]() |
— зі спогадів доньки М.Цвєтаєвої Аріадни Ефрон |
Світ книжок у поезії є символом родинного затишку і дитинства, а книжкові герої для поетеси не тільки вигадані персонажі, а й цілком реальні особи, до яких можна звертатися, як до рівних, за яких можна хвилюватися і переживати, як це робить лірична героїня твору, залюблена у пригоди героїв Марка Твена .[2] Книжки дитинства для Цвєтаєвої -— «незрадливі любі друзі …в старій червоній палітурці», а книжкові персонажі— «золоті імена», з якими можна іти у доросле життя.
Особливості композиції та стилістики твору
За формою це поетична замальовка дитячих і юнацьких переживань авторки. Сюжетом поезії є події внутрішнього життя юної героїні, плин її думок, образів і відчуттів у переплетінні з напруженими сюжетними епізодами романів Марка Твена "Пригоди Тома Соєра", "Пригоди Геккельбері Фіна", та "Принц та жебрак".
Для того, щоб передати хвилювання юної героїні, Цвєтаєва використовує незвичайний синтаксис речень - простий, але різноманітний і напружений: оклики, запитання,незавершені речення, вставні конструкції і тире .
Психологічною кульмінацією вірша є риторичне запитання: «О, чом би між червоних книг / Під лампою знов не заснути?», в якому звучить ціла гама почуттів: любов до читання, і туга за щасливим , затишним дитинством, і печаль від неможливості повернення в минуле.[3]
У вірші Цвєтаєва згадує і улюблених композиторів: Гріга, Шумана, Кюї, кожен із яких у своїй музичній творчості звертався до казкових сюжетів і фольклорних образів.Настрій твору— світлий і радісний, з нотками ностальгічного смутку за дитинством, що минає, з його незмінними супутниками— книжками улюблених письменників і літературними героями.
Українські переклади поезії
Оригінал М.Цвєтаєвої | Переклад Ігоря Папуші[4] | Переклад Валерії Богуславської[5] | Переклад Богдана Сторохи[6][7] |
---|---|---|---|
Из рая детского житья
Вы мне привет прощальный шлёте, Неизменившие друзья В потёртом, красном переплёте. |
З раю моїх дитячих літ
Ви, незрадливі любі друзі, Шлете мені палкий привіт В старій червоній палітурці. |
З дитячих раювань моїх
Розраду несете мені ви, Червоні палітурки книг, Мої ви друзі незрадливі. |
Із раю, де я ще дитя.
Мені шлете свої привіти, Одвічні друзі на життя, В червону палітурку вшиті. |
Чуть лёгкий выучен урок,
Бегу тотчас же к вам бывало. — «Уж поздно!» — «Мама, десять строк!»… Но к счастью мама забывала. |
Що тільки вивчу я урок
Відразу йду до вас бувало. — Вже пізно! — мамо, лиш рядок!... Та мати завше забувала. |
Урок ледь вивчу — й навтьоки
До вас: усе, здавалось, мало. — Вже пізно! — Мамо, три рядки!.. На щастя, мама забувала. |
Лишень я вивчу свій урок.
Тоді, бува, до вас біжу я. — Вже пізно! — Мамо, ще рядок!.. Вона ж, на щастя, не слідкує. |
Дрожат на люстрах огоньки…
Как хорошо за книгой дома! Под Грига, Шумана и Кюи Я узнавала судьбы Тома. |
На лампі мерехтять вогні…
Як гарно з книгою у хаті! Під Гріга, Шумана, Кюї Про долю Тома запізнати. |
Від люстри вогники тремкі.
Як з книжкою чудово вдома! Під Ґріґа, Шумана, Кюї Я проживала долю Тома. |
У люстрі вогник миготить...
Із книгою так добре вдома! Під Гріга, Шумана, Кюї Я пізнавала долю Тома. |
Темнеет… В воздухе свежо…
Том в счастье с Бэкки полон веры. Вот с факелом Индеец Джо Блуждает в сумраке пещеры… |
Вже смеркло, холод у вікно…
Том з Беккі з вірою чекають. І смолоскип індійця Джо У сутінках печер блукає. |
Смеркає. Крізь духмяність лип
Щасливий з Беккі Том. Знічев'я. Джо-індіанець смолоскип Узяв і никає в печері. |
Вечірня сутінь, свіжість, щем...
Том разом з Беккі щиро вірить. Ось Індіанець Джо з вогнем В печері темній зло сновидить... |
Кладбище… Вещий крик совы…
(Мне страшно!) Вот летит чрез кочки Приёмыш чопорной вдовы, Как Диоген живущий в бочке. |
На цвинтарі десь крик сови…
(Боюсь!) Біжить — крізь темінь стежка Хлопчина, прийма у вдови, Як Діоген, що в бочці мешка. |
От цвинтар. Віщий крик сови.
(Вжахнусь!) Не винний у крадіжці, Гек, що не втримавсь у вдови, Як Діоген, що жив у діжці. |
І цвинтар... Віщий гук сови...
(Як страшно!) Мчить через купини Приймак бундючної вдови, Як Діоген, схиливши спину. |
Светлее солнца тронный зал,
Над стройным мальчиком — корона… Вдруг — нищий! Боже! Он сказал: «Позвольте, я наследник трона!» |
Сіяє в залі трону лак
Над юнаком – корона вежить Раптом (О Господи!) — жебрак, Ще й мовить: Трон мені належить!» |
Світліш од сонця тронний зал,
Над хлопчаком струнким — корона. Жебрак, що раптом проказав: — Даруйте, спадкоємець трону — це я. |
Ясний, як сонце, тронний зал,
Над хлопчиком струнким корона... О Боже! Злидар!.. Він сказав: «Я нині спадкоємець трону!» |
Ушёл во тьму, кто в ней возник.
Британии печальны судьбы… — О, почему средь красных книг Опять за лампой не уснуть бы? |
Та кожен знову в пітьмі зник.
Британії судьба — страждати… —Та чом би серед любих книг Знов з лампою не задрімати? |
В пітьмі — він і двійник.
Британію стрясають смути. — О, чом би між червоних книг Під лампою знов не заснути? |
Хто з темряви той в ній і зник.
Британії печальні долі... — Чому ж серед червоних книг Заснути знов не маю волі? |
Где взор смелей и сердце чище! О золотые имена: Гекк Финн, Том Сойер, Принц и Нищий! |
О золоті мої часи,
Палає серце на папері! Та й імені ці золоті: Жебрак, принц, Том і Геккельбері! |
Легенди золотих часів.
Відвага — з чистою красою! О, золотих імен засів: Принц і жебрак, Гек Фінн, Том Сойєр! |
О золота ця сторона,
Де погляд вільний, в серці вирій! О золоті ці імена: Гек Фінн. Том Сойєр, Принц і Злидар! |
Примітки
- ↑ Волощук -, - Є.В. (2018). Підручник Зарубіжна література 5 клас. Генеза. с. 221.
- ↑ Козорог, О., Дедушек, Т. (2020). Світ французької історії та дитячої книги в ранній ліриці Марини Цвєтаєвої. Русская филология. Вестник ХНПУ имени Г. С. Сковороды, 4(70), 83
- ↑ Ніколенко, О.М. (2018). Зарубіжна література 5 клас (українська) . Грамота. с. 233—237.
- ↑ Вірші - Ігор Папуша - Поетичні майстерні. maysterni.com. Процитовано 27 квітня 2024.
- ↑ Цвєтаєва М. Книги в червоній палітурці: [переклад Валерії Богуславської]. // Ніколенко О. М. Зарубіжна література. 5 кл. підруч. для закл. загальн. середн. освіти / О. М. Ніколенко, Т. М. Конєва, О. В. Орлова, М. О. Зуєнко, О. І. Кобзар. — Вид. 2-е, доопрацьоване відповідно до чинної навчальної програми. — К.: Грамота, 2018. — С. 233-234. — ISBN 978-966-349-664-1.
- ↑ Цвєтаєва М. Книги в червоній палітурці (переклад Богдана Сторохи) // Зарубіжна література в школах України. — 2012, № 12. — С. 15.
- ↑ Цвєтаєва М. Книги в червоній палітурці: [переклад Богдана Сторохи]. // Ніколенко О. М. Світова література: підруч. для 5 кл. загальноосвіт. навч. закл. / О. М. Ніколенко,Т. М. Конєва, О. В. Орлова та ін. – К.: Грамота, 2013. – С. 261 – 263.
Література
- Козорог, О., Дедушек, Т. (2020). Світ французької історії та дитячої книги в ранній ліриці Марини Цвєтаєвої. Русская филология. Вестник ХНПУ имени Г. С. Сковороды, 4(70), 83-92. doi: https://doi.org/10.34142/2312-1572.2019.04.70.13
- Шенкман В. Стихотворение М. Цветаевой Книги в красном переплёте — Литература. 2009. — 2 — С. 6-9. https://lit.1sept.ru/article.php?ID=200900105 [Архівовано 4 січня 2022 у Wayback Machine.]
- Цвєтаєва М. Книги в червоній палітурці: [переклад Богдана Сторохи]. // Ніколенко О. М. Світова література: підруч. для 5 кл. загальноосвіт. навч. закл. / О. М. Ніколенко,Т. М. Конєва, О. В. Орлова та ін. – К.: Грамота, 2013. – С. 261 – 263.
- Цвєтаєва М. Книги в червоній палітурці: [переклад Валерії Богуславської]. // Ніколенко О. М. Зарубіжна література. 5 кл. підруч. для закл. загальн. середн. освіти / О. М. Ніколенко, Т. М. Конєва, О. В. Орлова, М. О. Зуєнко, О. І. Кобзар. — Вид. 2-е, доопрацьоване відповідно до чинної навчальної програми. — К.: Грамота, 2018. — С. 233-234. — ISBN 978-966-349-664-1.