Гімн Кедмона (англ. Cædmon's Hymn) — гімн давньоанглійською мовою, приписуваний поетові Кедмону[fr] (Cædmon), який жив у VII столітті. За переказом Беди Преподобного, викладеним у «Історії англів» (IV.24), Кедмон був неписьменним пастухом, який працював у абатстві Вітбі. Кедмон не вмів співати та грати. Якось увечері, коли на бенкеті його друзі по черзі грали на арфі та співали, і дійшла черга Кедмону взяти арфу, він мусив відмовитися і, засмучений, пішов додому.
Вночі уві сні йому явився хтось і попросив заспівати. Кедмон знову відмовився, але незнайомець наполягав. Кедмон спитав, про що йому співати; той відповів: «Заспівай про початок творіння». Тоді Кедмон склав віршовану хвалу Творцю, яка отримала назву «Гімн Кедмона». На ранок він розповів про своє осяяння абатисі Гільді, і та наказала переказати йому докладно біблійну історію, щоб він міг викласти її у віршах. Кедмон прийняв чернецтво і помер у монастирі.
«Гімн Кедмона» зберігся у багатьох рукописах (переважно в складі «Історії англів» Беди) і вважається одним із найстаріших поетичних творів давньоанглійською мовою. У гімні поєднано як язичницьку, так і християнську лексику: деякі формули — «батько слави» (uuldurfadur), «хранитель людей серединного світу» (middingard moncynnæs uard) — мають явні сліди язичництва, інші, як «святий Творець» — відбивають вплив християнства.
Текст і переклад
Гімн Кедмона зберігся давньоанглійською мовою у двадцяти одному рукописі, спочатку як маргінальні примітки до латинської версії поеми Беди. Деякі з цих рукописів відображають нортумбрійський діалект Беди і (ймовірно) Кедмона, а деякі — переклад поеми на західносаксонський діалект. Чи то через зміни в усній традиції, чи то через письмову передачу, тексти різних рукописів відрізняються. Існує певна дискусія щодо найкращого перекладу деяких із цих варіантів[1][2].
Нижче наведено Гімн Кедмона на нортумбрійському староанглійському діалекті з Рукопису Мура, копію якого датовано 737 роком н. е.[3], літературний переклад українською Skjøld Skefsson[4] і сучасною англійською.
Давньоанглійська | Українська | Англійська |
---|---|---|
Nū scylun herʒan hefaenrīcaes Uard, |
Славити маємо Слави Господаря, |
Now [we] shall honour heaven-kingdom's Ward, |
Примітки
- ↑ Mitchell, Bruce (1985). Cædmon's Hymn, Line 1: What Is the Subject of Scylun or Its Variants?. Leeds Studies in English (англ.). Т. n.s. 1. с. 190—97. Процитовано 21 листопада 2023.
- ↑ Anglo-Saxon Micro-Texts. Anglo-Saxon Micro-Texts (англ.). De Gruyter. 2 грудня 2019. doi:10.1515/9783110630961. ISBN 978-3-11-063096-1.
- ↑ Bede (737). Moore Bede. Cambridge Digital Library. Процитовано 21 листопада 2023.
- ↑ ГІМН КЕДМОНА українською | Cædmon's Hymn in Ukrainian (укр.), процитовано 21 листопада 2023
Література
- Мельникова Е. А.[ru]. Меч и лира. Англосаксонское общество в истории и эпосе. — М. : Мысль, 1987. — С. 141—143.
В іншому мовному розділі є повніша стаття Cædmon's Hymn(англ.). Ви можете допомогти, розширивши поточну статтю за допомогою перекладу з англійської.
|